French Translation
# In File /program/localization/en_US/label.inc
# Insert after line 163
$labels['global_contact'] = 'Contact Global';
$labels['firm'] = 'Société';
$labels['position'] = 'Fonction';
$labels['p_tel'] = 'Telephone';
$labels['p_fax'] = 'Fax';
$labels['p_mob'] = 'Portable';
$labels['p_address'] = 'Addresse';
$labels['w_tel'] = 'Telephone Société';
$labels['w_fax'] = 'Fax Société';
$labels['w_mob'] = 'Porable Société';
$labels['w_address'] = 'Addresse Société';
$labels['notice'] = 'Note';
OH MY GOD ! As a french guy, I can tell you (with my poor english, soory) that this translation is totally NOT french !!!
En fr maintenant, si c'est pour donner des informations bidons et surtout ne pas savoir écrire français, alors autant s'abstenir...
depuis quand "adresse" prend 2 "D" en français ?
pourquoi mettre des accents à "société" et pas à "téléphone" ?
il me semble qu'un "porable" doit surement vouloir dire "portable" !!!
enfin bref... vraiment énervant de voir ça... en plus d'être inutile bien entendu...